Муниципальное учреждение культуры Лого Центральной публичной библиотеки Новоуральска Публичная библиотека Новоуральского городского округа
Страницы читателей
Страницы библиотекарей
Страницы библиотекарей / Главная / Профессиональные встречи / НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ БИБЛИОТЕК ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ МУЛЬТИКУЛЬТУРНОГО НАСЕЛЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» (12-14 октября 2009 г.) / Э. Н. ЯКУБОВ, З. Ч. ВАХАБОВА. «НОВЫЕ ПОДХОДЫ К БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ ЭТНИЧЕСКИХ МЕНЬШИНСТВ В УСЛОВИЯХ ПОЛИЭТНИЧЕСКОГО РЕГИОНА»


Российская библиотечная ассоциация
Секция публичных библиотек
Секция центральных библиотек субъектов Российской Федерации
Круглый стол «Библиотечное обслуживание мультикультурного населения»
ГУК СО «Свердловская областная межнациональная библиотека»
МУК «Центральная публичная библиотека» Новоуральского городского округа
Администрация Новоуральского городского округа



НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ БИБЛИОТЕК ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ МУЛЬТИКУЛЬТУРНОГО НАСЕЛЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» (12-14 октября 2009 г.)


НОВЫЕ ПОДХОДЫ К БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ ЭТНИЧЕСКИХ МЕНЬШИНСТВ В УСЛОВИЯХ ПОЛИЭТНИЧЕСКОГО РЕГИОНА

Э. Н. ЯКУБОВ
магистр информационных ресурсов,
директор муниципального учреждения «Хасавюртовская городская централизованная библиотечная система», Республика Дагестан
e-mail: hasa@rambler.ru

З. Ч. ВАХАБОВА
студентка 3 курса Американского университета,
Болгария
e-mail: astronet@rambler.ru


Общеизвестно, что Дагестан — это «музей» малых народов, каждый из которых вносит лепту в культурное разнообразие, социальную и экологическую гармонию, сотрудничество и взаимопонимание. Сохранение такого полиэтнического состава — это, прежде всего, проблема естественного выживания малочисленных народов и этнических групп.
Основное население города Хасавюрта — представители трех национальных общностей: аварцев, кумыков и чеченцев-аккинцев. Каждая из названных групп — это примерно четверть местных жителей. Их родные языки, культура и традиции изучаются в школах, в городе проводятся фольклорные праздники этих народов, издаются национальные газеты. Органы местной власти обеспечивают проведение государственной политики, направленной на сохранение и развитие национальных культур, оказывают соответствующую финансовую (за счет средств муниципального бюджета и внебюджетных средств) и организационную поддержку.
Четвертую четверть хасавюртовцев составляют малые этнические разрозненно расселенные сообщества, среди которых выделяются лакцы, лезгины, даргинцы и азербайджанцы численностью от 500 до 1000 человек. Им предоставлены квоты в муниципальном самоуправлении, в город приглашаются видные деятели национального искусства, фонды библиотек комплектуются книгами и периодическими изданиями на их языках.
Однако из-за малочисленности детей названных национальностей в образовательных учреждениях не представляется возможным их систематическое обучение родному языку, истории своего народа, его культурным традициям, что ведет к негативным последствиям. На сегодняшний день языковая ситуация у этих народов критическая. Владение родным языком ограничивается бытовым уровнем, незнание родной письменной речи препятствует знакомству с произведениями национальной литературы. Постепенная утрата языка, бытовых традиций, художественных промыслов, фольклора ведет к угасанию этнокультуры малочисленных местных групп.
Озабоченность этими обстоятельствами вызвала естественное стремление сотрудников муниципального учреждения «Хасавюртовская городская централизованная библиотечная система» оказать информационную защиту от неблагоприятных социальных условий и информационную помощь пользователям библиотек Хасавюрта из числа малых этнических сообществ посредством реализации в 2006-2008 годах проекта «Воскресные школы национального языка и литературы как модель информационно-образовательного центра малочисленных народов Дагестана в условиях их ограниченного доступа к культуре».
Четыре воскресные школы (азербайджанская — «Севиль», даргинская — «Куппа», лакская — «Шунудаг» и лезгинская — «Шарвили») стали своеобразными реабилитационными центрами, воспроизводящими социально-психологические структуры малочисленных народов. Они были призваны обеспечить языковую преемственность поколений, укрепить внутрисемейные связи, повысить в целом престиж родного языка. Содержание занятий школ основывалось на национальной культуре народа и обеспечивало в то же время связь с мировой цивилизацией.
На занятиях в воскресных школах подрастающему поколению передавалась информация, отраженная в формах родного языка. Упор делался не на изучение грамматики, а на коммуникативный аспект.
Каждая из воскресных библиотечных школ работала по своему плану, периодически проводились совместные занятия — своеобразные публичные творческие отчеты.
Азербайджанская школа «Севиль»
Историю своих предков пришлось изучать на русском языке, поскольку ребята слабо владели азербайджанским. Пользовались книгами, которые есть в фонде хасавюртовских библиотек, и подаренными нашей школе изданиями: их привезли соотечественники, подрабатывающие на рынках города. Много интересного материала нашли в Интернете: по археологии, этнографии, топонимике, религии.
Необычайной популярностью не у только детей, но и у их родителей пользовалась книга «Сто знаменитых азербайджанцах двадцатого века». Основное ее достоинство, на наш взгляд, состоит в том, что здесь представлены тексты на азербайджанском, английском, арабском, русском и турецком языках.
Радостно отметили в школе Новруз Байрамы — праздник весны. На столах красовались угощенья, приготовленные учащимися школы под руководством знатока народной кухни Зейнаб Мамедовой. А сколько добрых и искренних пожеланий на красивом азербайджанском языке прозвучало в тот день: «Да не споткнется нога твоя об камень», «Да будут дни твои ясными, а хлеб белым», «Да распахнутся перед тобой запертые двери», «Да воссияет звезда твоего счастья», «Сидеть тебе вместе с семью сыновьями за одним столом», «Чтоб руки твои достигли того, чего душа пожелала», «Да будет твоя скатерть широкой, как душа твоя», «Да отведать мне твоего свадебного плова», «Чтоб правый от неправого не был зависим».
Эстетическому воспитанию слушателей воскресной школы уделялось особое внимание. С этой целью сотрудники проекта и привлеченные к работе добровольцы провели беседы «Зурна — глашатай радостей и побед народа», «Скульптор Катиб Мамедов», «Кино Рустама Ибрагимбекова», «Когда поет ашуг», «Народные умельцы». Хореограф Рима Бабаева провела мастер-класс «Азербайджанский танец», и теперь многие ребята, как только заиграет музыка, без стеснения выходят в круг.
Даргинская школа «Куппа»
Большинство даргинцев, проживающих в Хасавюрте, выходцы из древнего селения Куппа, что расположено в Левашинском районе Дагестана. Куппинцы говорят на особом диалекте даргинского языка, отличающемся от литературного образца. И потому основная цель школы состояла в том, чтобы сохранить это самобытное наречие, не зафиксированное в письменных документах.
Занятия школы, которые проходили по воскресеньям два раза в месяц, регулярно посещали 14 девочек и мальчиков в возрасте от 7 до 13 лет. Программа школы включала в себя разнообразные виды и формы деятельности детей под руководством опытных учителей и студентов Хасавюртовского педагогического колледжа.
На протяжении всего учебного года ребята изучали творческое наследие местного сказителя Сулеймана Рабаданова. Его сказки и были, притчи и меткие выражения очень популярны среди куппинцев. Они нигде не напечатаны, если не считать нескольких скудных газетных публикаций, да и те пересказаны на литературном даргинском языке. Вдова С.Рабаданова помогла нам организовать выставку его рукописей, которую мы сопроводили литературой, посвященной дагестанскому фольклору. На выставке были также представлены старинные предметы быта, которые сохранились в семьях наших воспитанников.
Выставка получилась очень содержательной и интересной не только для целевой группы проекта. По просьбе сотрудников Хасавюртовской центральной городской библиотеки она экспонировалась в течение трех недель. За это время с представленными материалами ознакомились почти 200 человек, чем очень гордились дети.
Лакская школа «Шунудаг»
Педагоги школы организовали еженедельные занятия по изучению лакского языка, встречу с кандидатом исторических наук Рамазаном Шейховым, беседу о творчестве народного артиста СССР, композитора Мурада Кажлаева, просмотр и обсуждение видеофильма о первом фестивале исполнителей лакской песни «Шунудаг», виртуальную (на основе слайд-шоу) экскурсию в Дагестанский музей изобразительных искусств, мастер-класс «Элементы лакских танцев», утренник «Лакский фольклор», семейный праздник встречи весны «Навруз», конкурс иллюстраций к лакским народным сказкам «Прочитай и нарисуй», этнографическую выставку «Из бабушкиного сундука», которую посетили более 300 человек, девичий годекан «Лакская кухня».
Ценными результатами проведенной работы педагоги школы считают:

  • прочные, закрепленные на практике навыки устной лакской речи, зафиксированные у 24 школьников;
  • устойчивый интерес к изучению истории, культуры и традиций предков, наблюдаемый как у детей, так и их родителей;
  • расширение знаний о выдающихся представителях лакского народа и их вкладе в развитие науки и искусства;
  • осознание детьми существующих межкультурных связей, понимание того, что, имеющие общие корни народы Дагестана, тем не менее, самобытны и это многообразие гармонично.

Лезгинская школа «Шарвили»
Основным источником знаний славных традиций своего древнего народа педагог школы Шахниса Ширинова выбрала героический эпос «Шарвили». Ребята познакомились сначала с его русским переводом, а потом, когда научились читать на родном языке, подробно разбирали тексты поэмы по-лезгински.
Постичь глубинный смысл подвигов народного героя помогла видеозапись спектакля «Шарвили» Государственного лезгинского музыкально-драматического театра им. С.Стальского. Смотрели постановку буквально по эпизодам, давая детям возможность высказать свое мнение (естественно, по-лезгински, хотя это и вызывало поначалу серьезные затруднения).
Постепенно, шаг за шагом входили ученики школы в «прекрасное далеко», становясь при этом чище, мудрее, ответственнее. Пример Шарвили, который сумел объединить разные народы Дагестана не только для борьбы с завоевателями, но и в созидании справедливого мира, призывал ребят к активным поступкам во имя добра и любви.
Кого-то исцеляет от болезней
Другой язык, но мне на нем не петь,
И если завтра мой язык исчезнет,
То я готов сегодня умереть.
Я за него душой всегда болею.
Пусть говорят, что беден мой язык.
Пусть не звучит с трибуны Ассамблеи,
Но, мне родной, он для меня велик.
Эти строки великого поэта Дагестана Расула Гамзатова, чье имя носит Хасавюртовская центральная городская библиотека, стали лейтмотивом библиотечной деятельности в рамках проекта «Воскресные школы┘».
Осуществление проекта стало действенным противовесом негативным последствиям внедрения техногенной цивилизации в сферу жизнедеятельности автохтонного населения. Проект, содействуя нормализации межэтнических отношений, стал одним из средств возрождения культуры малых народов на технологически новой основе. Без современного материального базиса им самим, оставшимся без внешней поддержки, этого добиться бы не удалось.
По мнению специалистов, наблюдавших за ходом работы, участникам проекта удалось обеспечить:

  • защиту прав малых народов, предоставление им возможности сделать выбор, позволяющий сохранить свою культурную самобытность, участвуя при этом в политической, экономической и общественной жизни;
  • удовлетворение информационных, культурно-образовательных и иных гуманитарных потребностей и интересов представителей малочисленных этносов, связанных с их национальной принадлежностью, предоставление им свободного доступа к национальным культурным ценностям;
  • сохранение и дальнейшее развитие традиций взаимодействия дагестанских народов;
  • распространение информации о положении, культуре, языках, правах и чаяниях населяющих Дагестан малочисленных народов, создание в обществе атмосферы уважения к их культурным ценностям, традициям и формам социальной организации, осуществление мер просветительного характера с целью искоренения предубеждений, которые могут иметь место по отношению к малым этническим группам;
  • внесение корректив в существующую практику территориального распределения культурного потенциала, особенно в отдаленной от центра провинции — средоточии историко-культурного наследия коренных народов.


 

 наверх

Ищите на сайте:


Профессиональные встречи
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ БИБЛИОТЕК ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ МУЛЬТИКУЛЬТУРНОГО НАСЕЛЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»
(12-14 октября 2009 г.)
В Центральной публичной библиотеке г. Новоуральска
Полезные ресурсы


Редкое издание энциклопедии по истории Российской империи наложенным платежом, книги on-line, книги PDF.


© Разработка и поддержка — студия Виталия Комарова «Vitart»