К дню Святого Валентина проводился конкурс романтических переводов с английского, немецкого, французского, итальянского и других языков на русский.
До 10 февраля принимались переводы стихотворений о любви, оценивались поэтичность и изящество перевода.
Мы обещали лучшие работы представить на сайте нашей библиотеки. Конкурс закончился. Выполняем обещание. Английский язык
I have a little valentine That someone sent to me. Its pink and white And red and blue And pretty as can be. Forget-me-nots Are round the edge, And tiny roses too; And such a lovely piece of lace The very palest blue. And in the centre There is a heart As red as red can be! And on it?s written All in gold «To you With love from me.»
Малютка-валентинка Лежала на столе, Какой-то незнакомец Прислал ее ко мне. И розовым, и красным сверкает бахрома, И синяя, и белая: Прекрасней всех она! Незабудки по краям, Небольшие розы, И прекрасная тесьма ? Голубые слезы. В центре ? сердце, будто кровь, Надпись золотая: «Для тебя, моя любовь, Ты ? моя родная?»
Перевод стихотворения «My Valentine» выполнила Южанинова Екатерина, школа 54, класс 8 «А». Учитель Якушева Ирина Семеновна.
На ладони валентинка От кого-то у меня, И волшебными цветами Чудно светится она. Розовый и белый, Красный, голубой. Ах, как она прекрасна! Подарена ТОБОЙ! На тонком, нежном кружеве, Сплетенном зимней стужею ? Венок из незабудочек, Разложенный по краю. Букеты алых розочек, Прибывшие из рая. А в центре ? сердце красное, Согреет в любую стужу. И сразу понимаешь, Что ты кому-то нужен! И золотом на сердце: «С любовью от меня». Ах, алое сердечко! Где ж ты, любовь моя?
Перевод стихотворения «My Valentine» выполнила Моисеева Анастасия, школа 54, класс 7 «А». Учитель Якушева Ирина Семеновна.
I kissed them in fancy as I came Away in the morning glow: I kissed them through the glass of her picture frame: She didn?t know.
I kissed them in love, in troth, in laughter, When she knew all; so long! That I should kiss them in a shroud thereafter She didn?t know.
Я целовал их на рассвете в воображении своем. Я целовал их на портрете, думая о нас вдвоем. Как жаль, что ничего они не знали О поцелуе о моем.
Я целовал их наяву с любовью и счастьем, И долго длился поцелуй ? свидетель пылкой страсти. Теперь они узнали все, и я теперь обязан Их целовать всю мою жизнь, теперь я с ними связан.
Перевод стихотворения Томаса Харди «Two Lips» выполнил Зобнин Павел, школа 54, класс 7 «А». Учитель Якушева Ирина Семеновна.
And both were young, and one was beautiful: And both were young, yet not alike in youth, As the sweet moon on the horizons verge, The maid was on the eve of womanhood: The boy had fewer summers, but his heart. Had outgrown his years, and to his eye There was that was shining on him. И оба были молоды, И каждый был красив: И оба были молоды Все юности простив
Божественно и нежно Луна светила нам Таинственно и женственно Маня к своим мирам.
Любовь пришла внезапно, На сердце залегла Манящая с собою земная красота.
Перевод стихотворения Байрона Ноэла Гордона «And both were young and one was beautiful?» выполнил Кузнецов Михаил, школа 54, класс 10 «А». Учитель Кладова Любовь Евгеньевна.
Оба были молоды, и каждый был красив! Оба были молоды, даже лучше юности! Словно милая луна накануне спелости, Дева выросла цветком, озарив сияньем зрелости. Юноши грядёт расцвет, только сердце знает: Вырастет оно к весне, и тогда в глазах Будет отражаться лик любимой, дорогой, Будто свет в ночи ? зарёй!
Перевод стихотворения Байрона Джорджа Ноэла Гордона «And both were young and one was beautiful?» выполнила Фадеева Мария, школа 54, класс 11 «Б». Учитель Кладова Любовь Евгеньевна.
МУ LOVE IS LIKE A RED, RED ROSE
О my Luve?s like a red, red rose, That?s newly sprung in June; 0 my Luve?s like the melodie That?s sweetly play?d in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will love thee still, my Dear, Till a? the seas gang dry. Till a? the seas gang dry, my Dear, And the rocks melt wi? the sun; 1 will love thee still, my Dear, While the sands o? life shall run. And fare thee weef, my only Luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho? it were ten thousand mile!
Моя любовь как июньская роза Как мелодия сладко звучит на морозе. Искусство не в силах тебя описать. Любовь так сильна, что и не рассказать.
Пока моря и горы есть под солнцем Любить я буду, свет ты мой в оконце. Время не властно в чувствах моих Буду любить тебя в мыслях своих.
И десять тысяч миль не расстояние. Любить я буду в горе и отчаянии. И если жизнь на время разлучит, Любовь моя ещё сильнее зазвучит.
Пока, моя любовь, пока! Расстанемся на время, не беда! Вернусь к тебе из далека. Клянусь в любви тебе я навсегда.
Перевод стихотворения Роберта Бернса «МУ LOVE IS LIKE A RED, RED ROSE» выполнила Хомей Анна, гимназия, класс 6 «Б».
Of all the girls that are so smart, There?s none like pretty Sally; She is the darling of my heart, And she lives in our alley. There?s ne?er a lady in the land, That?s half as sweet as Sally; She is the darling of my heart, And she lives in our alley. Of all the days that?s in the week I dearly love but one day, And that?s the day that comes betwixt A Saturday and Sunday; For then I?m drest in all my best, To walk abroad with Sally; She is the darling of my heart, And she lives in our alley.
Из всех девчат пригожих Нет на прекрасную Салли похожих. Любовь к ней во мне поёт, И она на нашей аллее живёт. Нет леди на земле нигде, Которая была бы Салли краше, Любовь к ней живёт во мне А она живёт на аллее нашей.
Из вех недели дней один я сильно жду Когда я с Салли гулять пойду. И этот день в воскресенье наконец настаёт, В сердце любовь к Салли поёт. И одеваться стараюсь не как всегда, а немного краше, Милая Салли живёт на улице нашей.
Перевод стихотворения Henry Carey «Sally in Our Alley» выполнил Матренин Иван, гимназия, класс 6 «В».
Из всех девчонок, что так хороши, Нет никого как Алёнка. Она ? цветок моей души, И живёт она в нашей сторонке. Других на земле и не ищи ? В два раза слаще Алёнка. Она ? цветок моей души, И живёт она в нашей сторонке.
Из всей недели день один Мной действительно любим. Он сразу за субботой Идёт перед работой. Тогда ты круче джинсы не ищи, Чем в чём гуляю я с Алёнкой. Она ? цветок моей души, Живёт она в нашей сторонке.
Перевод стихотворения Henry Carey «Sally in Our Alley» выполнил Макаров Максим, гимназия, класс 6 «А».
Немецкий язык
In die Nacht. In mir wird es langsam kalt Wie lang konnen wir beide hier noch sein. Bleib hier, die Schatten wollen mich holen, Doch wenn wir gehen dann gehen wir nur zu zweit. Du bist alles was ich bin, Und alles was durch meine Ader flie?t. Immer werden wir uns tragen, Egal wohin wir fahren Egal wie tief
Ich will da nicht allein sein, Lass uns gemeinsam In die Nacht Irgendwann wird es Zeit sein, Lass uns gemeisam In die Nacht.
Ich hore wenn du leise schreist, Spure jeden Atemzug von dir. Und auch wenn das Schicksal uns zerrei?t, Egal was danach kommt, das teilen wir.
In die Nacht?irgendwann?in die Nacht Nur mit dir zusammen. Halt mich sonst treib ich alleine in die Nacht
Nimm mich mit und halt mich sonst treib ich Alleine in die Nacht
Du bist alles was ich bin, Und alles was durch meine Ader fliesst.
В моей душе медленно холодеет, И нам сказать никто не смеет, Как долго вместе можем быть.
Останься здесь, тебя прошу, С тобой уйдём мы в темноту, Вдвоём, поверь мне, легче жить.
Ты ? всё, что есть я, Моя жизнь для тебя, Ты ? всё, что течёт в моих жилах.
Мы вместе везде: И в огне, и в воде ? Неважно, но мы будем живы. Жить без тебя я не хочу, К тебе сквозь время я лечу, Чтоб вместе быть с тобою.
Твой голос тихий слышу, Всё любовью дышит, Мы связаны судьбой.
И пусть преграды нам мешают, Нам чувства наши помогают, Умчимся мы на край земли.
Любить друг друга будем вечно, А вечность будет бесконечна. Чтоб раствориться нам в ночи.
Перевод стихотворения Bill Kaulitz «In die Nacht» выполнила Дурницина Наталья, 14 лет. Педагог ЦВР Буйневич Галина Андреевна.
Французский язык
Apparition Stepyane Mallarme
La lune s?attristait. Des seraphins en pleurs Revant, l?archet aux doigts, dans le calme des fleurs Vaporeuses, tiraient de mourantes violes De blancs sanglots glissant sur l?azur des corolles. ? C? etait le jour beni de ton premier baiser. Ma songerie aimant a me martyriser S?enivrait savamment du parfum de tristesse Que meme sans regret et sans deboir laisse La cueillaison d?un Reve au coeur qui l?a cueilli. J?errais dons, l?oeil rive sur le pave vieilli Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue Et dans le soir, tu m?es en rians apparue Et j?ai cru voir la fee au chapeau de claret Qui jadis sur mes beaux sommeils d?enfant gate Passait, laissant toujours de ses mains mal fermees Neiger de blancs bouquets d?etoiles parfumees.
Грустит луна на синем небе, И тихо ангелы поют, Играя на виолах белых, Мелодию любви плетут. Среди цветов в благоухании Она по воздуху плывет И в сердце бедного поэта Мечтою о любви живет. То был день первого свиданья И губ твоих коснулся я Мечта сбылась, но запах грусти Заполнил все вокруг меня. Один по городу хожу я, Мой взгляд прикован к мостовой, Склоняясь к горизонту солнце Настойчиво следит за мной. Все ближе ночь, в потоке света, Из детских снов явилась ты, Руками, рассыпая звезды, Как белоснежные цветы.
Перевод стихотворения Stepyane Mallarme «Apparition» выполнила Шаповал Инна, 14 лет. Педагог ЦВР Буйневич Галина Андреевна.
J?ai regarde devant moi Dans la foule je t?ai vue Parmis les bles je t?ai vue Au bout de tous mes voyages Au fond de tous mes tourments Au tournant de toutes les rues Sortant de l?eau et du feu L? ete l?hiver je t?ai vue Dans ma maison je t?ai vue Entre mes bras je t?ai vue Dans mes reves je t?ai vue Jen e te quitterai plus.
Я каждый раз, открыв глаза Перед собой вижу тебя В толпе не вижу никого, Лишь милое лицо твое Я видел средь полей твой лик В дорогах, в странствиях моих Причина ты моих сомнений, И радостей и огорчений Прошел через огонь и воду В мороз и в ясную погоду Ты тихо в дом вошла ко мне Казалась будто все во сне. В мечтах моих лишь ты одна С тобою буду я всегда.
Перевод стихотворения P. Eluard «Air vif» выполнила Ваганова Анна, 14 лет. Педагог ЦВР Буйневич Галина Андреевна.
Je voudrais pour tes yeux la plaine Et une fotet verte et rousse, Lointaine Et douce A l?horizon sous un ciel clair, Ou des collines aux belles lignes Flexibles et lentes et vaporeuses Et qui sembleraient fondre en la douceur de l?air, Ou des collines Ou la foret?
Je voudrais Que tu entendes Forte, vaste, profonde et tendre, La grande voix sourde de la mer Qui se lamente Comme l?amour; Et, par instant, tout pres de toi, Dans l?intervalle, Que tu entendes, Tout pres de toi, Une colombe Dans le silence, Et faible et douce Comme l?amour, Un peu dans l?ombre, Que tu entendes Sourdre une source.
Je voudrais des fleurs pour tes mains, Et pour tes pas Un petit sentier d?herbe et de sable, Qui monte un peu et qui descende Et tourne et semble S?en aller au fond du silence, Un tout petit sentier de sable Ou marqueraient un peu tes pas, Nos pas Ensemble!
Как я хотел бы, чтоб глаза твои Смотрели на бескрайную равнину На тёмный лес в белеющей дали, На красоту небес,
На горизонт, где линии холмов Плывут неторопливо растворяясь В дневной тиши и в дымке облаков, Холмы и лес?
Как я хочу, чтоб слышать ты могла Глубокий мощный голос океана, Любовью, силой песнь его полна. Он плачет и зовёт.
Вдруг, в тишине, так близко от тебя, Чтоб только ты одна могла услышать, Голубки песню в звоне ручейка, Он о любви поёт?
И если б только мог, я создал бы Для лёгких стоп твоих тенистую тропинку Дорожку тонкую из солнца и песка, Блестящую росой.
И пусть она, скользя, уходит вдаль, Такая маленькая средь молчанья леса И ты бы шла по ней с цветами в волосах, И я бы шёл с тобой.
Перевод стихотворения Henri de Regnier «V?u» выполнил Добров Антон, 15 лет. Педагог ЦВР Буйневич Галина Андреевна.
O triste, triste etait mon ame A cause, a cause d? une femme. Jen e me suis pas console Bien que mon coeur, bien que mon ame Eussent fui loin de cette femme. Jen e me suis pas console, Bien que mon coeur s?en soit alle. Et mon coeur, mon coeur trop sensible Dit a mon ame: Est-il possible, Est-il possible, ? le fut-il, ? Ce fier excel? Mon ame dit a mon coeur: Sais-je Moi-meme, que nous veut ce piege D?etre presents birn qu? exiles, Encore que loin en alles?
Душа моя опять грустна Печалюсь из-за девы милой.
И безутешен буду я Хоть сердце улететь стремилось.
И сердце, и душа моя Сбежать хотели б от тебя
И безутешен буду я Хоть сердце улететь стремилось.
Вновь сердце нежное моё Спросило душу: «Можно ли
Умчатся в ссылку от нее? Такой побег поможет ли?»
Душа ответила моя «К чему нам эта западня?
Когда в изгнанье будем мы То будем так же далеки»
Перевод стихотворения Verlaine «Romances sans paroles» выполнила Федулова Елена, 15 лет. Педагог ЦВР Буйневич Галина Андреевна.
Конкурс проводил Отдел литературы на иностранных языках.
наверх
|