Муниципальное учреждение культурыЛого Центральной публичной библиотеки НовоуральскаПубличная библиотека Новоуральского городского округа
Страницы читателей
Страницы библиотекарей
Страницы читателей / Главная / Абитуриент / Путешествие в мир профессий / Переводчик, лингвист

Переводчик, лингвист

Сегодня каждый человек, стремящийся к успеху, понимает, что владение иностранными языками открывает перед ним неограниченные возможности! Но как сделать первый шаг к успеху, чтобы через пять лет не оказаться дипломированным безработным? Для этого надо уже сейчас постараться для себя определить нишу, в которой сумеете максимально реализовать свои способности. И первый шаг на пути к цели ? выбор специальности.

Современному переводчику (по-старому ? толмачу) подойдут несколько специальностей:

  • перевод и переводоведение,
  • лингвистика и межкультурная коммуникация
  • иностранный язык,
  • теория и методика преподавания иностранных языков и культур.

Выбирая направление, в первую очередь нужно исходить из собственных предпочтений.
На первый взгляд все они очень похожи. Но различия есть.

Перевод и переводоведение. При подготовке по этой специальности упор делается на технику и методологию перевода. Вас научат работе синхрониста, техническому переводу, тактике ведения перевода на деловых переговорах и т.д.

Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в одной достаточно узкой сфере. Объявление типа: «Перевожу технические, юридические, экономические, медицинские, а также любые другие тексты» ? у знающих людей вызовет законное сомнение в компетентности автора. Пастернак определенно затруднился бы перевести руководство к токарному станку. В то же время знаток машиностроения наверняка не справится с переводом «Гамлета». Поэтому чаще всего технические переводчики специализируются в той области, в которой получили образование. То есть знающие иностранный язык юристы переводят юридические тексты, медики ? медицинские. Даже если неспециалист за счет здравого смысла и хорошего знания грамматики разберется в совершенно новой для себя ситуации, без знания терминологии он не сможет передать свое понимание читателю-специалисту.

Переводчик художественных текстов обязательно должен владеть писательским мастерством и вообще любить авторов, с которыми работает. Механически, без души переведенная книга, кинофильм вряд ли всерьез зацепят читателя или зрителя. Нужно чтобы перевод текста был не формальным воспроизведением слов и выражений, а обладал теми же художественными достоинствами, что и оригинал.

Специалисты по устному переводу. Устному переводчику необходимо в совершенстве владеть искусством общения. Кроме того, он должен обладать повышенной стрессоустойчивостью. Прибавьте к этим качествам находчивость, умение преодолевать пробелы в своих знаниях с помощью здравого смысла и общей эрудиции. Когда того требует обстановка, устный переводчик должен уметь собраться: его задача максимально полно передать информацию здесь и сейчас. Как правило, у него нет возможности порыться в словарях, посоветоваться со специалистами. Переводчик, участвующий в переговорах, должен быть тонким психологом для того, чтобы уметь сгладить конфликт, смягчить грубость и даже превратить бестактность в? комплимент! А коммуникабельность, умение вести себя в любом обществе, безупречный вкус ? вот те штрихи, которые завершают портрет высокопрофессионального переводчика.
Устные переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах.
Устный перевод бывает последовательным и синхронным.

Синхронист должен понять, запомнить и перевести услышанное практически одновременно с говорящим. Для синхронного перевода применяют специальное техническое оборудование. Обычно синхронист работает в наушниках, находясь в особой кабине. Это дело требует настолько сильного умственного напряжения, что почти у каждого третьего переводчика рано или поздно случается нервный срыв, а ближе к сорока-пятидесяти неизменными спутниками каждого второго синхрониста становятся нервные болезни. В ходе медицинских исследований установлено, что во время работы пульс синхрониста учащается до 160 ударов в минуту, а напряжение центров головного мозга достигает предельной нагрузки. Поэтому синхронисты работают в команде по два-четыре человека, сменяя друг друга каждые 15-20 минут. Накопившаяся усталость может привести к отставанию от говорящего и потере нити речи. Так что синхронный перевод ? самый сложный и высокооплачиваемый вид перевода.

Последовательный переводчик.
Последовательным называют перевод отдельных фраз в паузах, которые оратор специально делает для переводчика. Поэтому будущих профессионалов тренируют на развитие так называемой удерживающей памяти, которая позволяет запоминать смысл достаточно длинных высказываний и одновременно обдумывать текст перевода. Они должны уметь быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные для запоминания моменты (даты, имена, названия, факты), для чего используют специальную переводческую скоропись. Последовательный перевод обычно применяют на протокольных мероприятиях, при сопровождении делегаций, в ходе деловых переговоров. Для последовательного переводчика очень важно быть хорошим психологом: понимать невербальные способы общения, например жесты и мимику. Смежные специальности.
Где еще востребованы подобные профессионалы? Можно устроиться переводчиком-референтом. В его обязанности помимо секретарских функций входит обработка корреспонденции на иностранном языке, составление документов для отсылки зарубежным партнерам компании, присутствие на переговорах.
Постоянно востребованы гиды-переводчики, а также сопровождающие туристических групп, выезжающих за границу.
Грамотный переводчик может также попробовать себя в рекламе, PR, журналистике. Ничего удивительного в этом нет, поскольку за пять лет обучения на профильных факультетах переводчики получают не только лингвистическое, но и филологическое образование.
В дипломе будет запись «переводчик».

Лингвистика и межкультурная коммуникация подходит молодым людям, которые точно знают, что хотят связать жизнь с иностранными языками, но не уверены до конца, будут ли именно переводчиками. Эта специальность более широкая. Лингвист ? это человек, который изучает язык, его структуру, характерные особенности. Наиболее близка эта профессия к профессии филолога. Филолог познает то, что обусловило становление и развитие языка: литературу, традиции, обычаи народа-носителя.
Помимо переводов можно заниматься наукой, исследовательской деятельностью. Лингвисты работают на фирмах, разрабатывающих программы распознавания речи, автоматической обработки текста, автоматического перевода ? лингвистический софт. Лингвисты принимают участие в создании различных компьютерных словарей, справочников, энциклопедий, сайтов в Интернет. Многие лингвисты становятся переводчиками или преподавателями. Но квалификация «преподаватель» есть не во всех вузах.

Склонным к педагогической деятельности перед тем как выбирать вуз и специальность, нужно постарайтесь понять, где вам хотелось бы в дальнейшем работать. От специальности во многом зависит, будете ли вы педагогом учебного центра, курсов, школы или вуза.

Специальность «Иностранный язык». Она представлена во всех педагогических вузах. Выпускники получают квалификацию «преподаватель иностранного языка» (с указанием конкретного английский, немецкий французский и т.д.). Подходит будущим преподавателям средней школы. Студенты изучают педагогику, детскую и возрастную психологию, методологию преподавания в начальных, средних и старших классах. Студенты изучают одновременно два языка. Такая специальность есть только в государственных педагогических институтах. Желающих учиться на факультетах иностранных языков очень и очень много. Это хорошее образование, но профессия школьного учителя требует призвания и многие уже изначально, поступая в вуз, не собираются работать по специальности. Статистика неумолима: около 90 процентов выпускников лингвистических специальностей педагогических вузов в школу не идут. Педагогов, как и прежде, не хватает.

Специальность «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Квалификация - лингвист, преподаватель. Вариант для тех, кто еще не определился, где именно хотелось бы работать.
В учебном плане много времени уделяется истории и традициям страны-носителя, лингвистическим особенностям, вариантам произношения и, конечно, непосредственно методологии. Объем знаний достаточно высок, чтобы остаться преподавать в своем институте или перейти в другой вуз.
Плюс в том, что в специальности заявлено одновременно два направления обучения: языковая подготовка и знакомство с культурой различных стран. Но в учебном плане ? только один иностранный язык. Бесплатное изучение второго не практикуется. Специальность есть как в государственных вузах, так и в негосударственных.
Выпускники данной специальности ? универсальные преподаватели и принимают их на работу во все учебные заведения: от детского сада до языковых центров и вузов. Могут работать и переводчиками.

Очень популярны сейчас смежные специальности: за пять лет сразу две профессии. Например, экономическое или юридическое образование и сертификат переводчика. Такой подход хорош для будущих «узких» специалистов. Так, для переводчика международного банка диплом финансиста отнюдь не пустая бумажка.


Полные тексты использованных статей можно прочитать в следующих журналах, которые выписывает :

Будни профессионала // Куда пойти учиться. ? 2005. ? N 20. ? С. 17-18.

В начале было слово // Куда пойти учиться. ? 2000. ? N 36. ? С. 4. 

Записки переводчика // Куда пойти учиться. ? 2004. ? N 2. ? С. 12-13.

Какой вуз вам нужен // Куда пойти учиться. ? 2005. ? N 38. ? С. 18. 

Лингвист ? переводчик // Куда пойти учиться. ? 2004. ? N 51. ? С. 14. 

Нужны ли переводчики? // Куда пойти учиться. ? 2004. ? N 51. ? С. 14. 

Переводчики бывают разные // Обучение и карьера. ? 2005. ? N 38. ? С. 16-18. абт

Профессия ? лингвист // Абитуриент. ? 2004. ? N 11. ? C. 12-14.


Информация подготовлена



 

 наверх

Абитуриент
В Центральной публичной библиотеке г. Новоуральска
Полезные ресурсы


Редкое издание энциклопедии по истории Российской империи наложенным платежом, книги on-line, книги PDF.


© Разработка и поддержка — студия Виталия Комарова «Vitart»