Михаил Шишкин ? лауреат премии «Национальный бестселлер» 2005 года Михаил Шишкин получил премию «Национальный бестселлер» за свой роман «Венерин волос». По мнению многих критиков эта премия ? самая живая, непредсказуемая и наиболее отражающая реальность литературного процесса. Страна нуждается в «большой литературе» ? «большой» по размаху амбиций, по объему. Нечто весомое, плотное.
Писатель уже 10 лет живет в Швейцарии и пишет книги об утраченном времени оставленной им в руинах родины. На расстоянии, как известно, виднее, а восприятие тем пронзительней, чем сильнее творческая натура наблюдателя. Шишкин ? наблюдатель особенный. И рассказчик тоже. Пять лет назад его роман «Взятие Измаила» получил Букеровскую премию. «Венерин волос» ? второй роман писателя. И вновь его произведение отмечено литературной наградой. Успех тем более впечатляет, что роман Шишкина казался, по определению, «не конкурентным». Михаил Шишкин талантливый человек с удивительным языковым слухом. Он имеет репутацию тонкого знатока языка и изысканного стилиста. Что он говорит о себе: ? Пишущий ? связка между двумя мирами: между нереальным миром жизни, где все текуче, мимолетно, смертно и исчезает без следа, как только что прошмыгнувшая секунда или как тысячи прошмыгнувших поколений ? и миром достоверных слов, которые впрыскивают элексир бессмертия тому живому, несмотря на смерть, человеку. Чьи ноги бросились обнимать обе Марии. Если не превратить жизнь в слова ? ничего не будет? ?Тело исчезает, но от человека остаются его любовь, боль, прошлое ? все, что составляет нашу неповторимую личность. И все это сохраняется, как на дискете. И если эту дискету вставить в дисковод, то появляемся мы. Книга, которую пишет настоящий писатель включает в себя его самого, его любовь и боль, его прошлое, его страх и радость. Значит, на Страшном суде будут судить мои книги. Роман «Венерин волос» ? многослойный, многоплановый, метафоричный, простершийся от гражданской войны до современного швейцарского бюро по работе с беженцами, от потока сознания до девичьего дневника. Автор заставляет своих персонажей словно бы выговаривать собственную жизнь, рыться в хламе искореженной памяти в попытке хотя бы на языковом уровне состояться в этом мире. Повествователей в «Венерином волосе» много. Собственно, роман ? это полифония голосов ? мужских, женских, детских ? перебивающих друг друга, наталкивающихся на преграды мышления, рассказывающих бесконечные (то есть не имеющие начала) истории, вызывающие ощущение, будто произошли они в каком-то иномирье, а не в России времен пост-советской смуты. Русский переводчик изо дня в день работает с людьми, которые просят убежища в Швейцарии по самым разным мотивам. В сущности, этот переводчик пишет роман ? как фиксирует протокол (или наоборот) проводимых с этими людьми собеседований. Переводчика ничем уже не удивить. Он ? наблюдатель. Понятой при обыске заблудших душ. Задача Переводчика ? способствовать тому, чтобы опись проведена была верно и досконально. Суд ? дело иных инстанций. Но не надо забывать о том, что, переводя судьбы, Переводчик рассказывает от себя уже совсем другие истории, нежели те, что случились в реальной жизни его подопечных.
Шишкину не откажешь ни в литературном мастерстве, ни в масштабе. Текст вязкий, трудно читаемый, но достойный того, чтобы его прочли. Это произведение не похоже на роман, скорее, это пролетающие облака историй. Иное облако похоже на рассказ, иное ? на повесть. Как будто, автор взялся за один сюжет ? бросил, взялся за другой ? бросил, пока не догадался придумать, что это и есть тема.
«Венерин волос» ? великий роман о речи и языке, который в руках мастера мягок и послушен, как глина, творит любую реальность, всегда более оглушительную и достоверную, чем то, что происходило на самом деле?«(М. Кучерская)
Советуем прочитать: Шишкин, Михаил. Венерин волос: роман / Михаил Шишкин // Знамя.- 2005.- N 4-6
наверх
|