Михаил Шишкин лауреат премии «Национальный бестселлер» 2005 года
Михаил Шишкин получил премию «Национальный бестселлер» за свой роман «Венерин волос». По мнению многих критиков эта премия самая живая, непредсказуемая и наиболее отражающая реальность литературного процесса. Страна нуждается в «большой литературе» «большой» по размаху амбиций, по объему. Нечто весомое, плотное.
Писатель уже 10 лет живет в Швейцарии и пишет книги об утраченном времени оставленной им в руинах родины. На расстоянии, как известно, виднее, а восприятие тем пронзительней, чем сильнее творческая натура наблюдателя. Шишкин наблюдатель особенный. И рассказчик тоже. Пять лет назад его роман «Взятие Измаила» получил Букеровскую премию. «Венерин волос» второй роман писателя. И вновь его произведение отмечено литературной наградой. Успех тем более впечатляет, что роман Шишкина казался, по определению, «не конкурентным».
Михаил Шишкин талантливый человек с удивительным языковым слухом. Он имеет репутацию тонкого знатока языка и изысканного стилиста.
Что он говорит о себе:
Пишущий связка между двумя мирами: между нереальным миром жизни, где все текуче, мимолетно, смертно и исчезает без следа, как только что прошмыгнувшая секунда или как тысячи прошмыгнувших поколений и миром достоверных слов, которые впрыскивают элексир бессмертия тому живому, несмотря на смерть, человеку. Чьи ноги бросились обнимать обе Марии. Если не превратить жизнь в слова ничего не будет
Тело исчезает, но от человека остаются его любовь, боль, прошлое все, что составляет нашу неповторимую личность. И все это сохраняется, как на дискете. И если эту дискету вставить в дисковод, то появляемся мы. Книга, которую пишет настоящий писатель включает в себя его самого, его любовь и боль, его прошлое, его страх и радость. Значит, на Страшном суде будут судить мои книги.
Роман «Венерин волос» многослойный, многоплановый, метафоричный, простершийся от гражданской войны до современного швейцарского бюро по работе с беженцами, от потока сознания до девичьего дневника.
Автор заставляет своих персонажей словно бы выговаривать собственную жизнь, рыться в хламе искореженной памяти в попытке хотя бы на языковом уровне состояться в этом мире.
Повествователей в «Венерином волосе» много. Собственно, роман это полифония голосов мужских, женских, детских перебивающих друг друга, наталкивающихся на преграды мышления, рассказывающих бесконечные (то есть не имеющие начала) истории, вызывающие ощущение, будто произошли они в каком-то иномирье, а не в России времен пост-советской смуты.
Русский переводчик изо дня в день работает с людьми, которые просят убежища в Швейцарии по самым разным мотивам. В сущности, этот переводчик пишет роман как фиксирует протокол (или наоборот) проводимых с этими людьми собеседований. Переводчика ничем уже не удивить. Он наблюдатель. Понятой при обыске заблудших душ.
Задача Переводчика способствовать тому, чтобы опись проведена была верно и досконально. Суд дело иных инстанций. Но не надо забывать о том, что, переводя судьбы, Переводчик рассказывает от себя уже совсем другие истории, нежели те, что случились в реальной жизни его подопечных.
Шишкину не откажешь ни в литературном мастерстве, ни в масштабе. Текст вязкий, трудно читаемый, но достойный того, чтобы его прочли. Это произведение не похоже на роман, скорее, это пролетающие облака историй. Иное облако похоже на рассказ, иное на повесть. Как будто, автор взялся за один сюжет бросил, взялся за другой бросил, пока не догадался придумать, что это и есть тема.
«Венерин волос» великий роман о речи и языке, который в руках мастера мягок и послушен, как глина, творит любую реальность, всегда более оглушительную и достоверную, чем то, что происходило на самом деле
«(М. Кучерская)
Советуем прочитать:
Шишкин, Михаил. Венерин волос: роман / Михаил Шишкин // Знамя.- 2005.- N 4-6
наверх
Ищите на сайте:
|